首页 健康正文

汉诗英译技巧(芦花荡原文生字词)

admin 健康 2023-12-03 02:29:34 382 0

芦花荡

陵 邪

走下徐缓的斜坡。

芦花荡,一群泅水的野鸭

折叠在湖面。空气微醺,

天色已贴近你新鲜的橘色裙摆。

在枝头,两枚桑葚如微薄的唇瓣

泛着低烧。山风越走越近,

一棵歪脖树垂下身姿,倚吻湖光。

我也试图用这样的方式接近你。

须臾间,我们的目光被高空的纸鸢

牵扯,直至落霞在远山的眉黛

轻描淡写地纹上一笔,四野阒然。

两个疲惫的侧影,在傍晚彼此相对。

一直无从得知车轨的去向,铁质

的音律似乎潜藏某种情绪,拒人千里。

小雨过后,空气带着电流的回温。

你哈出一口冷气,薄雾晾成露水。

这纷扰纠缠的时令,将旧伤口

不断豁开,注入人间的新生。

选自中国诗歌网·每日好诗

The Cattail Shallow

by Ling Xie

Going down the gentle slope.

In a cattail shallow, a flock of diving ducks

overlie the lake. The air feels slightly intoxicating.

The sky hangs down, almost touching your bright orange skirt.

On the tip of a twig, two mulberries flush

like delicate lips. The mountain wind is pushing in.

A crooked-neck tree bends over to kiss the lake’s reflection.

I try to do the same to you.

Soon, our gaze is tugged by a kite

high in the sky until sunset graces the mountain brow

with a touch of blackish brown, then all is quiet.

At dusk, two worn silhouettes stand before each other.

The rail tracks, going who-knows-where, has a metallic pulse

with some kind of murmur, always keep to themselves.

After a light rain, the electrified atmosphere warms up.

You puff into the cold air, mist turns to dew.

This bestirring season opens the old wounds

wide and wider, and injects a new vitality to the interlaced world.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

陵邪,在校学生,喜爱文字,作品散见于《青春诗刊》。闲暇无聊时写些胡思乱想,生活随风,始之于诗。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st Century Chinese Poetry”网站

健康食品 产品推荐 洗护测评 知识科普

版权声明 1、本网站名称:三九知识
2、本站永久网址:www.1puu.com
3、本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任
4、如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 aaw4008@foxmail.com 网站右下角【投诉删除】可进入实时客服
5、本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
本文链接:http://1puu.com/post/52288.html