这种区别其实已经将要成为历史了,但这背后却是一笔糊涂账。
在出版得比较早的英国字典上,“billion”一词会被解释为101210^{12},即一百万的平方(前缀bi-在英语里表示“2”)。根据这一原则,英国英语里“trillion”表示一百万的立方,“quadrillion”表示一百万的四次方,“quintillion”表示一百万的五次方(tri-、quad-、quint-分别表示“3”、“4”、“5”)。
这种计数方法来自于法国。现在法语的“billion”一词在记载中最早出现于15世纪晚期(古法语:byllion),当时的意思是“百万的百万”。但在同时代的英国,大家使用的并不是“billion”这样的词语,而是简单原始的“一百万、一百万百万、一百万百万百万”……这样的说法不仅浪费口舌,而且在碰到大点的数字时多半会让听众一头雾水。难怪哲学家洛克在《人类理解论》中曾经感叹,要是英国人像法国人那样计数就好了。值得庆幸的是,这一词在18世纪初终于进入了英语,其原意也就被保留了下来。
但法语的”billion“一词随后发生了意思上的变化。或许是感到百万平方这样的量级在生活中太少用上,法国人把这个以“-llion”结尾的等比数列的公比从一百万调成了一千。也就是说,现在“million”表示1,000×,1,0001(106)1,000\times,1,000^1\ (10^6),“billion”表示1,000×1,0002(109)1,000\times1,000^2\ (10^9),“trillion”表示1,000×1,0003(1012)1,000\times1,000^3\ (10^{12}),以此类推……其实这样的方式是更方便的,因为这使得这些计数单位变得更加常用。因此在19世纪,这种新的计数方法被美国人采纳并沿用至今。
这就是英美两国采取了两种平行制度的历史原因。这种区别是非常麻烦的,其麻烦程度甚至比公制和英制的转换还要有过之而无不及,因为美国英语里的“trillion”正好表示英国英语里的“billion”,如果不小心的话很容易把这两个概念弄混。为了避免这种混淆,在严谨的英文语境下曾经有弃用“billion”、“trillion”,转而投向洛克曾经在17世纪就好好嘲弄过一番的“百万百万”、“百万百万百万”的趋势。好在,更加实用的美国用法在20世纪后半叶占据了上风,在英国英语里的使用率逐年上升。1975年,英国 *** 在所有的财政报告和数据报告都采用了美国的计数方法。英国的主流媒体也跟随潮流改用了美国制度。现在我们在书面英语里看到的“billion”和“trillion”都是指10910^9和101210^{12}了,尽管口语里还是部分保留了传统。
有意思的是,法国人在20世纪又把“billion”一词改成了最初的意思。现代法语里,"billion"指的仍然是一百万的平方,曾经的“billion”被“milliard”一词所代替了。现在“billion”和“trillion”的区别主要存在于英语国家和非英语国家(比如欧洲大陆国家)之间。英美的用法几乎已经得到了统一。
- 上一篇: 英语里为什么没有万、百万和亿?
- 下一篇: 为什么在英语中“billion”是十亿而不是一万亿?