英语billion这个词自法语,本义为bi-million,也就是million million,百万个百万,也就是万亿。
但这个词产生不久后,在法语中的含义变为了十亿(或许由于需要表示万亿的场合太少……),也就是million再往上最近的一个千进制单位。
而美国人借入billion这个词时,也就借用了十亿这个含义。
后来就比较乌龙了。战后的1948年,法国改回了billion原本的含义。但美国的影响已空前加强,使用billion表示十亿的用法延续了下来,并成为英语世界中主流的用法。
图片来自多邻国至于会不会混淆……
有点类似日语「電車」和汉语「电车」含义不完全相同的感觉吧。
其实多数英美人也知道milliard这个词。
而仿millionaire而造的billionaire,很多时候是虚指,象征更庞大财富的所有者,给不同国家人的感觉反而没太大差别。
毕竟对于普通人来说,
有万亿资产的人当然可以称“亿万富翁”
有十亿资产的人也可称“亿万富翁”,而不叫“十亿富翁”……
两者之间虽有巨大的差别,但早已超出了普通人会去想象和判别的范围
相关回答: