首页 百科正文

如何把枣庄驻马店这样土味名字,翻译出诗一般的美感

admin 百科 2022-10-14 13:40:39 729 0

昨天文字君那个枣庄的室友喝醉了

她诗兴大发

非要写一首关于家乡的诗

写诗就写诗吧

她还要写英文的诗

偏偏她英文还不好

让我给她翻个英文名出来

不要「Zaozhuang」

要那种诗意,潇洒,飘逸

为了让她开心

我只好遍翻典籍

先学习一下前辈翻译家们的优美措辞

瞿秋白把沙龙(Salon)翻译为「纱笼」

欧洲上流社会的美人们

可不正是每天周旋在轻纱做成的笼子里

里面的人想出来

外面的人想进去

郁达夫把诗人恩内斯特·道森(Ernest Dowson)

的名字翻译为「珰生」

把拜伦(Byron)的名字翻译为「贝郎」

顿时他们俨然成了古小说中翩翩公子的模样

可见只要会写诗

哪怕像拜伦那样矮个的瘸子

也配得上这样的好名字

/ 拜伦 /

曾虚白(《孽海花》作者曾朴之子)

把作家乔伊斯(Joyce)翻译成朱霭士

感觉是一位仙风道骨的高人

傅雷把法国作家司汤达的名字翻译成「斯当达」

「斯」是「这」的意思

斯当达意味着「这一定会发达」

可以说是非常吉利了

转发司汤达锦鲤一条

/ 司汤达 /

以上两个翻译

都是前一代翻译家们的发明创造

你们干得好!

港式译法的发挥水平参差不齐

比如toffee 在大陆地区叫「太妃糖」

雍容华贵得冒泡

然而这个词在粤语中却惊人地直白

叫「拖肥糖」

不听不听,王八念经

吃都吃了

能让我胖得心里舒服一些吗?

不过,粤语中也有一些神来之译

比如把悉尼译作「雪梨」

一个白得发光的海边城市

立刻跃然纸上

Printer是打印机

香港翻译为「编它」

形象又简约,科技感很强

深得极简主义之神韵

英超球队阿森纳

在粤语里的翻译是「阿仙奴」

一群踢球的汉子就这样

画风突变为头绾双鬟的神仙小伙伴

无独有偶,NBA有个球员叫鲍文

港式翻译为「宝云」

一个身高体壮的黑大汉

瞬间变身凤钗云鬓的小美人

好吧,你们不觉得别扭就好

现在我们来说说山东枣庄

啊,枣庄!

让我来给你一张英语的城市名片

你是我心中的「Chinese date city」

「Date」在英语里有「椰枣」的意思

「Chinese date」就是「中国本土枣

除此以外「Date」还有「约会」的意思

中国约会之城

充满了浪漫的气息有木有?

听了就想徜徉在这座城里有木有?

就问你有木有!!!

除了枣庄

中国的很多其他地区也可入诗入画

黑龙江有个地方叫「珍宝岛」

这个地方可以翻译成斯蒂文森的小说名

「Treasure Island」

平添了几分惊险 ***

(不接受反驳)

河南平顶山

可以翻译为「Peak-dinged Mountain」

从音的角度来说

「Peak」是「平」的音译

「Ding」是「顶」的音译

从义的角度来说

「Peak」有「顶」的意思

「Ding」有「弄伤,毁坏」的意思

语序倒了,但还是平顶山

辽宁牛庄

可以翻译为New-Chuang

New是音译,也是「新」的意思

Chuang在英语中是庄子的意思

辽宁牛庄

宛如东北大地上一位刚刚觉醒的思考者

驻马店

可以翻译成Hoofprint Stop & Shop

Hoofprint是马蹄印

因为站得久

马已经在地上踩出蹄印来了

「店」在这里有「站点」(Stop)的意思

从字面上看,「店」还有Shop的意思

Stop & Shop同时还是

美国一家大型连锁超市的名字

有马经过的超市

感觉相当高贵了

我翻的地名够写好几首叙事长诗的了

再一看

室友已经睡着了

你还知道哪些精彩绝伦的翻译

快来分享一下吧

文趣星驾到是微信公众号「字媒体」出品的汉语趣读类栏目

策划丨小尹先生

撰文丨党霄羽

编辑&制图丨萝卜豆芽

健康食品 产品推荐 洗护测评 知识科普 牛牛说喷剂 霸王液精华液 七月七胶囊 牛鲨延时喷剂 今枪哥延时喷剂 小牛测评网 赛无双 银豹鹿鞭糖 无限神力虫草鹿血糖

版权声明 1、本网站名称:三九知识
2、本站永久网址:www.1puu.com
3、本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任
4、如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 aaw4008@foxmail.com 网站右下角【投诉删除】可进入实时客服
5、本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
本文链接:http://1puu.com/post/544.html